Христо Ясенов Пан

Красимир Георгиев
ИЗ ПОЕМАТА „ПАН”
Христо Павлов Туджаров/ Ясенов (1889-1925 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Виктор Ляпин, Владимир Игнатьевых


Христо Ясенов
ПАН

Аз нося живота на детските ласки
и звучния спектър на чудна дъга;
аз нося играта на светлите краски
и тиха нерадост, и топла тъга.

Аз нося лазура на волни простори –
безкрайно далечен, безкрайно дълбок.
През мене и в мене небето говори
и пее душата на вечния бог.

И вечно залутан в пустини безкрайни,
аз нося прохлада и топли лъчи,
че в мене живеят предутрини тайни
и слънцето грее през мойте очи.


Христо Ясенов
ПАН (перевод с болгарского языка на русский язык: Виктор Ляпин)

Храню в себе детские, нежные ласки
и звучного спектра живую дугу;
волшебные, чистые, светлые краски,
и тихую радость, и злую тугу.

Горю в океане лазурью искристой,
бескрайне далек и безмерно глубок.
И переполняет мелодией чистой
дыханье поющий, ласкающий бог.

И в вечном просторе потерянный где-то,
я вею прохладой и жаром лучей –
затем, что живет во мне тайна рассвета
и солнце струится из влажных очей.


Христо Ясенов
ПАН (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Игнатьевых)

Разнёс я желанные детские ласки
По звучному спектру на радуге-ге
Разнёс я играючи светлые краски
По тихой не радости, или тоске.

Разнёс я лазурные волны простора –
Бескрайно далек, и бескрайно глубок.
И неба безмерны во мне разговоры,
Как вечен, поющий в душе моей Бог.

И вечно плутая в пустыне бескрайней,
Ношу я прохладу, тёпло и лучи,
Рождая во чреве, рассветные тайны,
И греется солнце чрез очи мои.